Winemaker
Thinks s/he gets paid by the post
I've spent an hour or two on this since last night so here are my observations. Not done, but it's a start.
There is no y in the German language.
line 1 Johannes Henrius Latinized two s's written differently though
line 2 et Anna Gertrud et means "and" in Latin the Y is not a Y, it is a J. J is used in German when the next word begins with an I ie Jngeborg instead of Ingeborg. I cannot make out the last word unless it's bigger
line 3 u sometimes an abbreviation for uxor, or wife in Latin, hoest? meaning host?, inqly which may be inqls (the y looks like the ending s in Henrius in line 1, no y in German) inqls may be an abbreviation in Latin for inquillinus, meaning tenant, lodger, fug?, wirth?? ?? old German for inn, innkeeper
I know it's not a comprehensible sentence to us, but again, things were spelt phonetically and not by Websters. Trying to go between my German to English and Latin to English Genealogical Dictionaries, is a lot of flipping back through pages, and books. I'll get back to it later.
There is no y in the German language.
line 1 Johannes Henrius Latinized two s's written differently though
line 2 et Anna Gertrud et means "and" in Latin the Y is not a Y, it is a J. J is used in German when the next word begins with an I ie Jngeborg instead of Ingeborg. I cannot make out the last word unless it's bigger
line 3 u sometimes an abbreviation for uxor, or wife in Latin, hoest? meaning host?, inqly which may be inqls (the y looks like the ending s in Henrius in line 1, no y in German) inqls may be an abbreviation in Latin for inquillinus, meaning tenant, lodger, fug?, wirth?? ?? old German for inn, innkeeper
I know it's not a comprehensible sentence to us, but again, things were spelt phonetically and not by Websters. Trying to go between my German to English and Latin to English Genealogical Dictionaries, is a lot of flipping back through pages, and books. I'll get back to it later.
Last edited: