The above song written and sung by Charles Aznavour is a lovely ballad about someone who reminisces about his youth poverty (bohème). In French, this word is related to Bohemia and describes the bohemian or Gypsy life.
Here's a clumsy translation of mine.
La Bohème
Je vous parle d'un temps / I tell you of a time
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître / That those younger than 20 years would not know
Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas / Montmartre in that time hung its lilac
Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni / Right under our windows, and if our humble apartment
Qui nous servait de nid ne payait pas de mine / That served as our nest did not look like much
C'est là qu'on s'est connu / It's there that we knew each other
Moi qui criait famine et toi qui posais nue / Me who cried hunger and you who posed in the nude
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Ça voulait dire on est heureux / That meant we were happy
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Nous ne mangions qu'un jour sur deux / We only ate every other day
Dans les cafés voisins / In the neighborhood cafes
Nous étions quelques-uns / We were someone
Qui attendions la gloire et bien que miséreux / Who waited for fame, and despite being miserable
Avec le ventre creux / With empty stomach
Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro / We never stopped believing, and when a bistro
Contre un bon repas chaud / In exchange for a good hot meal
Nous prenait une toile, nous récitions des vers / Accepted a painting, we read poetry
Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver / Gathering around a stove, forgetting about the winter.
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Ça voulait dire tu es jolie / That meant you were pretty
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Et nous avions tous du génie / And we were so brilliant
Souvent il m'arrivait / Often, it happened that
Devant mon chevalet / Before my easel
De passer des nuits blanches / I spent the night
Retouchant le dessin / Touching up a drawing
De la ligne d'un sein / Of a breast line
Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin / A figure of a hip, and only in the morning
Qu'on s'asseyait enfin / That we sat down at last
Devant un café-crème / Before a creamed coffee
Epuisés mais ravis / Exhausted but exhilarated
Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie / That we loved each other and life
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Ça voulait dire on a vingt ans / That meant we were 20
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Et nous vivions de l'air du temps / We lived in the mood of the era
Quand au hasard des jours / When some day, in a whim
Je m'en vais faire un tour / I went out for a walk
A mon ancienne adresse / To my old address
Je ne reconnais plus / I no longer recognised
Ni les murs, ni les rues / Neither the walls, nor the streets
Qui ont vu ma jeunesse / That witnessed my youth
En haut d'un escalier / At the top of a stairway
Je cherche l'atelier / I look for the workshop
Dont plus rien ne subsiste / That nothing remains
Dans son nouveau décor / In its new decor
Montmartre semble triste et les lilas sont morts / Montmartre looks sad and the lilacs all die
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
On était jeunes, on était fous / We were young, we were foolish
La bohème, la bohème / The poverty, the poverty
Ça ne veut plus rien dire du tout / It does not mean anything anymore
Here's another rendition of this wonderful song by Isabelle Boulay in a duo with the original Charles Aznavour. Note that this is not Edith Piaf singing as labeled by the video poster.